Както начина на комуникация засяга взаимоотношения

Език - нещо смешно. С него се минава вашите мисли за другите, но също така играе важна роля в това как първоначално се появяват тези мисли. Понякога, като в различните общества, ние откриваме, че преходът към различен стил на комуникация: инхибира или засилване на фокуса, ние използваме някои фрази връзка само с определени хора, или ако говорим различни езици, органична смесица от тези езици и да можем да разберем например, само нашето семейство. Това се нарича "езикова транскодиране", и може да се чудя какво въздействие има това явление на света около нас.

Както начина на комуникация засяга взаимоотношения

Peculiar жаргон за всеки случай

Да речем, че служат в армията. Пред висшестоящ служител, трябва да се свържете с ранг и с уважение се обсъждат важни и чувствителни въпроси. Но опитът с колеги, може би всели във вас чувство за черен хумор, така че с тях можете да използвате безплатно език, обсъждане на едни и същи неща. Може би не искате да сподели този опит с цивилните си приятели и семейството си, така че в тяхната компания, което трябва да бъде малко по-предпазливи в изявленията си. В същото време, представете си, че сте на гала вечеря в семеен кръг, и изведнъж ви се обажда стария си приятел от американската армия. Шансовете са, внезапно и съвсем несъзнателно да преминат към друг начин на говорене, и семейството ви ще се изненадате, когато това приказлив жокер. Като цяло, език прекодиране - това е вашият преход от един режим на комуникация в друга, като се започне от социалната среда. Всички го правят, но най-вече тя може да бъде в международната общност, която е доминирана от една конкретна демографска група с един определен стил на разговор. Ако живеете в САЩ, например, едно дете да говори английски и испански език, а след това ще бъде добре познат феномен. Испански може да бъде на езика, който се говори в дома е английски, например, да общуват в училище, както и с техните приятели двуезични говорите смес от двата езика, вместо да говори и да е. И в крайна сметка? Вероятно, ще бъде по-удобно да се използва един специфичен език за специфични цели: английски - за представяне, испански - да се говори за любов, и сместа от тези езици - за шеги и просто говори.

Въпреки, че основната причина за превръщането език може да се окаже, че настройката си, има много други причини. Например, може да се плаши до смърт. Японски имигрант от второ поколение Лиза Окамото установено, че въпреки плавността и в двете японски и английски език, докато се разхождате из къщата с призраци в Япония, тя неволно да крещи обиди на английски език, а не японски. Друга причина, посочена от Вероника Родригес, говорейки на испански, английски и френски език, е желанието да се скрие някаква информация от някой, който не говори езика. И понякога, както е обяснено учител Дженифър Монахан, езикова прекодиране - единственият начин да се предадат идеята. Французите никога не са работили по обяд от дома си, така че децата в двуезичен училището й е да се съберат "льо кутията с обяда".

Многоезичен мозъка

За много хора, език Транскодиране - инструмент, необходима за навигацията в едноезични общество, независимо от това дали другите си "кодекси" напълно различен език, като испански, или просто диалект на основния език, като "черен английски" (или афро American English). Някои експерти дори предложиха да учат транскодирането езикови курсове. За професор по теория на комуникацията Джули Вашингтон черни деца учат как да се рекодират между дома и училището диалекти - основна стъпка към изравняване на игралното поле в Съединените щати. Освен това, има убедителни доказателства, че студентите да се има предвид повече от един диалект да надмине тези, които говорят един и същ език или диалект.

Вашингтон е казал, това, което тези разлики се изразяват. Много от децата, които говорят английски черен, учат реализация код на езика до края на детска градина, на втората вълна на справя с това до края на първи клас, третият - през второто. Но по-късно, казва тя, ще настъпи езикова транскодиране, особено ако тя не се учи. "Ние знаем, че тези деца ще имат проблеми", - казва тя. До края на четвърти клас, децата, които могат да бъдат рекодират, обикновено върху цялата крачка пред своите връстници в четене. В действителност, един от нейните изследвания показват, че разликата в способността да се чете увеличения на места, където диалект е най-далеч от класически английски, тя казва, че произношението е отишло толкова далеч от оригиналния писането, че децата, които говорят на диалект silyatsya разбират като буквите те се учат, те образуват добре познатите думи. Това означава, че могат да получат една и съща трудност като деца, за които английският е език - не роден. В този случай, не е изненадващо, че децата, които са в състояние да се възстанови за кодиране, пред тези, които не могат. В допълнение, той документира, че двуезичен мозъка - по-здравословен, може би тук може да се класира и да говори няколко диалекти.

Свързани статии